Страницы

17 сент. 2016 г.

Как преодолеть языковой барьер

Языковой барьер - явление многогранное. Приведу пару примеров. Как-то мой знакомый, который работает в крупной интернациональной компании и нередко посещает международные конференции на английском, поделился своей проблемой: он никак не может заставить себя задать вопрос выступающему, даже если тема ему очень интересна и близка. Мужчина чувствует себя неловко, боится, что его не поймут, и в итоге предпочитает промолчать. Нужно сказать, что уровень английского у Алексея (а так зовут знакомого) – выше среднего, он часто бывает за границей и общается с иностранцами.

Другая история. Наташа занимается импортом продукции из стран дальнего зарубежья, но с иностранными контрагентами сама не контактирует: этим за нее занимается переводчик. Наташа надиктовывает письмо по-русски, переводчик при ней набирает английский вариант. Молодая женщина вроде неплохо знает английский, и когда получает ответное письмо, может его прочитать и понять. Но вот что бы что-то сказать по-английски самой, здесь начинаются проблемы.
Так как же определить языковой барьер?  Правильнее сказать, что это затруднения и сложности, которые испытывает человек, когда общается на неродном языке. Бывает он двух видов: лингвистический и психологический.

При лингвистическом барьере трудности в общении обусловлены недостаточным развитием навыков устной речи. Например, если человек учится по традиционной методике: чтение, перевод, упражнения на подстановку слов и раскрытие скобок. Либо по работе читает профессиональную литературу на английском, но не использует язык для общения. В этом случае слова и грамматические конструкции у человека находятся в пассиве. Нередко сами студенты, имеющие эту проблему, сравнивают себя с «той собакой, что все понимает, но сказать ничего не может».

Как лечится: «разговорными» классами при занятиях с преподавателем, либо, при отсутствии педагога, самостоятельной отработкой пройденного материала.  Т.е. выбираете актуальные темы, слушаете монолог/диалог (лучше сначала именно слушать, а не просто читать про себя, т.к. при пассивном владении студенты зачастую неправильно произносят слова), учите выражения, а затем разыгрываете ситуацию/строите аналогичный рассказ о себе.  Чтобы выученное не забылось, периодически повторяете пройденное. Здесь, например, неплохая подборка материала для самостоятельной отработки устной речи. Когда Вы чувствуете себя в общении несколько более уверенно, найдите себе друга онлайн или запишитесь в разговорный клуб.

Иногда лингвистический барьер бывает другого рода: сам-то человек может выразить свои мысли, а вот понять собеседника - нет. Причем нередко непонятым собеседником выступает …носитель языка! Дело в том, что английский – очень неоднородный язык и делится он не только на британский, американский, австралийский…, а на гораздо большее число диалектов, носитель каждого из которых обладает своим акцентом.

Как лечиться: больше слушать и тренировать ухо на восприятие разных акцентов. Более подробно можно почитать здесь. Не стесняться переспрашивать, если что-то не поняли: “Can you repeat that, please? Sorry, I didnt quite catch that. Can you speak more slowly, please?”

Теперь о психологическом барьере. Если лингвистические проблемы - это отсутствие необходимых навыков, то психологические - боязнь эти навыки применить. Скованность в общении в этом случае проистекает из страха сделать ошибку и показаться смешным. Причем возникать этот страх может не во всех ситуациях, а только в тех, которые мы считаем важными и в которых хотим быть «на высоте». В целом, было бы неправильно считать, что психологический языковой барьер возникает только при общении на иностранном языке. Внутренний дискомфорт может возникнуть и при публичных выступлениях, и при ответе на экзамене, и при собеседовании на родном языке.

Так что же делать? Сначала, я бы хотела привести пример из романа P. G. Wodeouse Code of Woosters  («Фамильная честь Вустеров»). Друг главного героя, Берти Вустера, Гасси Финк-Ноттл, молодой стеснительный человек, приходит в леденящий ужас от того, что ему необходимо произнести речь во время торжественного приема после собственной свадьбы. За советом он обращается к камердинеру друга, Дживсу, непревзойденному мастеру психологического анализа. Что же ему советует Дживс? “Disinclination to speak in public is due to fear of one’s audience…We do not fear those whom we despise. The thing to do, therefore, is to cultivate a lofty contempt for those who will be listening to one.... You fill you mind with scornful thought about them.  You keep saying to yourself: “Think of that pimple on Smith’s nose”… “Consider Jones’s flapping ears”… “Remember the time Robinson got hauled up for travelling first-class with a third-class ticket”… and so on. So when you are called upon to address Smith, Jones, Robinson … they have lost their sting. You dominate them”.  Т.е. в двух словах: страх перед аудиторией можно победить презрением к ней.

Молодой жених настолько проникся этой идеей, что буквально за неделю из робкого и стеснительного юноши превратился в заносчивого и самоуверенного типа. А как человек научного склада характера он не просто подмечал недостатки других людей, но еще и заносил их в записную книжку. Разумеется, книжка эта попала в чужие руки, а сама свадьба из-за этого несколько раз отменялась.

Получается, что по этому совету один психологический недостаток, страх, просто заменяется на другой, презрение, который, кстати, больше первого и может привести к более печальным последствиям. Поэтому лучше воспользоваться менее радикальными, но более действенными способами.

Во-первых, не нужно абсолютизировать барьер. Да, говорение на иностранном языке – это для многих выход из зоны комфорта, а для некоторых даже стресс. Но в ситуации, когда молчание принесет куда больший вред, страх отходит на второй план. Представьте человека, который потерялся в чужой стране. Как бы неловко он себя не чувствовал при общении в обычной ситуации, в таком положении он будет спрашивать дорогу, не задумываясь над впечатлением, которое он произведет на других. Или вернемся к моему знакомому, Алексею. Он чувствует скованность и робость, которые мешают ему задать вопрос во время конференций, однако нередко по работе общается с коллегами из других стран. Даже, если он ощущает некоторую неуверенность, он может ее легко преодолеть: ведь последствия невыполнения задания куда суровее возможной грамматической или лексической ошибки.

Во-вторых, не мешает всегда помнить: не стыдно не знать, стыдно не хотеть знать. Все мы иногда делаем ошибки, от этого никуда не деться. В конце концов, если не пробовать, никогда и не научишься. А наши ошибки бывают страшными зачастую только в нашем представлении: на самом деле, большинство людей испытывает гордость от того, что чужестранец пытается сказать что-то на их языке. А что бы почувствовать себя комфортнее при общении на иностранном языке и расположить к себе собеседника, достаточно просто … улыбнуться! Доброжелательность – универсальный язык, понятный всем. А если Вы, как и мой знакомый, чувствуете себя неловко во время конференций, можно подойти к докладчику в перерыве или по окончании мероприятия и задать интересующий вопрос :)

И еще: на самом деле, оба типа барьеров: и внешний, и внутренний взаимосвязаны. Если человеку сложно говорить, поскольку все знания у него в пассивном состоянии, то он может избегать бесед на английском (как избегают «лишних» сложностей), и тогда к лингвистической проблеме может прибавиться и психологическая. А если говорить по-английски человек может, но стесняется, то языковые навыки при неиспользовании также будут утрачиваться. Поэтому даже если сложности в общении вызваны психологическими причинами, важно развивать навык разговорной речи. Найдите преподавателя, с которым Вам будет комфортно работать, друга для общения на английском. Кстати, в этом случае ищите друга по интересам: если у вас будет общее увлечение, общение станет не принудительным упражнением на развитие навыков, а естественным, увлекательным процессом.