В государствах с развитым капитализмом, какими являются англоязычные страны, много идиом со словами из финансовой сферы. Например, слова buy и sell употребляются не только для обозначения процесса купли-продажи, но и в переносном смысле – как «убеждать» и «верить» во что-то.
Bush administration is trying to sell the plan to Democrats.
Данное переносное значение корнями, скорее всего, уходит в психологию потребления, согласно которой мы покупаем не просто товар, а то, что, по нашему мнению, поможет нам стать счастливее. Т. е. задача продавца состоит в том, чтобы убедить покупателя в том, что данный товар или услуга ему жизненно необходимы. А покупатель совершает покупку, когда верит, что она поможет ему сделать жизнь лучше. Часто buy и sell употребляются в следующих сочетаниях.
- to buy the idea / to be sold on the idea
- to buy into the plan
- to sell a dream
- to sell a positive image
А глагол to pay может употребляться в совершенно различных сочетаниях.
- to pay attention (обращать внимание)
- to pay a visit (нанести визит)
- to pay a compliment (сделать комплимент)
- to pay tribute (воздать должное или почтить память)
- to pay homage (отдать дань уважения)
Значение глагола to pay: отдавать денежные средства за то, что, по нашему мнению, того стоит. Но в переносном смыле расставание с финансовыми средствами заменено на отдачу чего-либо нематериального (внимания, уважения итд).
Но расставание с деньгами несет не только радость приобретения, но и чувство потери. Мы как бы жертвуем финансами во имя чего-то другого. Эта сторона значения to pay выражена в идиоме «the price one has to pay». Например: Being away from home is the price one has to pay for success.